Romanisasi Hangeul
Penulisan Hangeul dalam Bentuk Tulisan Romawi
Romanisasi Hangeul adalah representasi atau translasi penulisan huruf Korea [Hangeul] ke dalam huruf Romawi atau ejaan bahasa Inggris. Sebagaian orang merasa bahwa untuk mempelajari bahasa Korea cukup dengan mempelajari romanisasi saja, padahal bunyi pengucapan Korea tidak cocok dengan bunyi ejaan romawi [romanisasi], karena tidak semua abjad romawi bisa mewakili karakter atau bunyi hangeul begitu juga sebaliknya tidak semua karakter hangeul mewakili abjad romawi, misalnya dalam karakter hangeul tidak mengenal huruf V, F, atau Z. Oleh karena itu mempelajari bahasa Korea hanya dengan mengandalkan romanisasi saja akan tidak akurat.
Romanisasi biasanya digunakan untuk orang yang tidak bisa membaca tulisan Hangeul. Romanisasi digunakan dalam translasi Hangeul ke dalam abjad romawi, misalnya dalam penulisan kamus bahasa Korea, buku-buku percakapan/ungkapan bahasa Korea yang diperuntukkan bagi pemula atau wisatawan yang tidak bisa bahasa Korea, dalam tulisan-tulisan di TV atau di Internet sebagai translasi tulisan Hangeul ke dalam bentuk romawi. Bahkan di Korea sendiri biasanya terdapat tulisan romanisasi dalam papan petunjuk atau papan informasi di termpat-tempat umum untuk mempermudah pembacaan Hangeul bagi warga asing yang berkunjung ke Korea.
Namun demikian
penggunaan romanisasi Hangeul tidak bisa dijadikan standar baku tulisan huruf
Hangeul ke dalam bentuk tulisan Romawi untuk semua negara karena terdapat
banyak perbedaan cara membaca romanisasi Hangeul dengan pengucapan asli Korea.
Seseorang yang awam dan sama sekali tidak memiliki pengalaman dengan bahasa atau tulisan Korea, misalnya dalam menggunakan buku percakapan bahasa Korea yang ditulis dengan Romanisasi saja tanpa bisa membaca Hangeul-nya jelas akan menyesatkan dan salah dalam pengucapannya.
Contoh:
가치가 없어요 = gachiga eopseoyo
Bagaimana anda membaca Hangeul tersebut berdasarkan sistem 'romanisasi revisi' di atas?
Mungkin bagi yang awam terhadap bahasa Korea akan kesulitan melafalkan kalimat di atas karena bila melihat terjemahan romawinya, orang awam akan membaca [ gachiga eop-seo-yo ] sesuai tulisan romawinya, tapi bila kita mendengar orang Korea yang melafalkan kalimat di atas akan terdengar seperti [ kat-ci-ga op-so-yo].
가치가 없어요 = gachiga eopseoyo
Bagaimana anda membaca Hangeul tersebut berdasarkan sistem 'romanisasi revisi' di atas?
Mungkin bagi yang awam terhadap bahasa Korea akan kesulitan melafalkan kalimat di atas karena bila melihat terjemahan romawinya, orang awam akan membaca [ gachiga eop-seo-yo ] sesuai tulisan romawinya, tapi bila kita mendengar orang Korea yang melafalkan kalimat di atas akan terdengar seperti [ kat-ci-ga op-so-yo].
Memang sedikit berbeda
antara tulisan romawi dengan bunyi ucapan orang Korea.
Yang menjadi hal sulit bagi orang awam dalam pembacaan romanisasi tersebut adalah penulisan어 yang dalam romawi ditulis 'eo' tetapi dalam listening terdengar bunyi "o" jelas, juga penulisanㄱ yang dalam romawi terkadang ditulis 'g' atau 'k'. Jadi apabila kita membaca hangeul hanya mengacu kepada tulisan romawinya saja maka akan sulit untuk pengucapan bahasa Korea secara benar. Contoh huruf hangeul yang hampir mirip pengucapannya tetapi berbeda dalam penulisan romawinya [Romanisasi], misalnya:
어 romawi 'eo' bunyi 'o'; 오 romawi 'o' ; bunyi 'ou'
여 romawi 'yeo' bunyi 'yo'; 요 romawi 'yo' ; bunyi 'you'
contoh kata yang ditulis dengan romanisasi revisi:
어이 = eoi, artinya hey --> [ romanisasi ditulis "eoi"; lafal berbunyi 'oi' ]
Yang menjadi hal sulit bagi orang awam dalam pembacaan romanisasi tersebut adalah penulisan어 yang dalam romawi ditulis 'eo' tetapi dalam listening terdengar bunyi "o" jelas, juga penulisanㄱ yang dalam romawi terkadang ditulis 'g' atau 'k'. Jadi apabila kita membaca hangeul hanya mengacu kepada tulisan romawinya saja maka akan sulit untuk pengucapan bahasa Korea secara benar. Contoh huruf hangeul yang hampir mirip pengucapannya tetapi berbeda dalam penulisan romawinya [Romanisasi], misalnya:
어 romawi 'eo' bunyi 'o'; 오 romawi 'o' ; bunyi 'ou'
여 romawi 'yeo' bunyi 'yo'; 요 romawi 'yo' ; bunyi 'you'
contoh kata yang ditulis dengan romanisasi revisi:
어이 = eoi, artinya hey --> [ romanisasi ditulis "eoi"; lafal berbunyi 'oi' ]
오이 = oi, artinya mentimun --> [ romanisasi
ditulis "oi"; lafal berbunyi 'oui'
]
Romanisasi harus
dianggap sesuatu yang hanya bermanfaat bagi orang yang tidak tahu Bahasa Korea,
tidak pernah ingin tahu atau sebagai panduan bagi yang sedang belajar huruf
Hangeul. Tetapi bila ingin Belajar bahasa Korea secara benar dengan hanya mengandalkan
romanisasi saja dapat menjadi penopang dan menghambat pengucapan bahasa korea yang
benar karena pengucapan suara Korea menjadi tidak sempurna kalau hanya
berdasarkan pengucapan suara abjad Romawi.
Banyak sistem Romanisasi yang berbeda yang telah digunakan dan dijadikan standar. Di antaranya adalah sistem Romanisasi McCune-Reischauer dan sistem baru Romanisasi Revisi. Namun dari berbagai sistem Romanisasi tersebut terkadang kita sulit untuk tahu sistem mana yang harus digunakan.
Berikut adalah contoh sistem romanisasi McCune-Reischauer dan sistem romanisasi Revisi. Yang sekarang banyak digunakan yaitu sistem baru romanisasi revisi. Untuk membedakan standar penulisan romawi mana yang mendekati pengucapan asli Korea, silahkan dengarkan audio dari kata-kata tersebut.
Banyak sistem Romanisasi yang berbeda yang telah digunakan dan dijadikan standar. Di antaranya adalah sistem Romanisasi McCune-Reischauer dan sistem baru Romanisasi Revisi. Namun dari berbagai sistem Romanisasi tersebut terkadang kita sulit untuk tahu sistem mana yang harus digunakan.
Berikut adalah contoh sistem romanisasi McCune-Reischauer dan sistem romanisasi Revisi. Yang sekarang banyak digunakan yaitu sistem baru romanisasi revisi. Untuk membedakan standar penulisan romawi mana yang mendekati pengucapan asli Korea, silahkan dengarkan audio dari kata-kata tersebut.
Contoh Sistem Penulisan Romawi [Romanisasi]
|
|||
Hangeul
|
Sistem Revisi
|
McCune-Reischauer
|
|
김치
|
Gimchi
|
Kimch’i
|
|
부산
|
Busan
|
Pusan
|
|
대구
|
Daegu
|
Taegu
|
|
제주
|
Jeju
|
Cheju
|
|
경기도
|
Gyeonggi-do
|
Kyŏnggi-do
|
|
창덕궁
|
Changdeokgung
|
Ch’angdŏkkung
|
|
금제관식
|
Geumje Gwansik
|
Kŭmje Kwansik
|
|
석가탑
|
Seokgatap
|
Sŏkkat’ap
|
|
볶음밥
|
Bokkeumbap
|
Pokkŭmbap
|
|
된장
|
Doenjang
|
Toenjang
|
Catatan:
Untuk mempelajari Bahasa Korea secara baik dan benar, jangan terpaku untuk mempelajari Bahasa Korea dari bacaan Romanisasi saja tanpa mempelajari karakter Hangeul dan bunyi pengucapannya secara benar. Perbanyaklah mempelajari 'listening kosakata' yang diucapkan orang Korea langsung.
Untuk mempelajari Bahasa Korea secara baik dan benar, jangan terpaku untuk mempelajari Bahasa Korea dari bacaan Romanisasi saja tanpa mempelajari karakter Hangeul dan bunyi pengucapannya secara benar. Perbanyaklah mempelajari 'listening kosakata' yang diucapkan orang Korea langsung.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar